159


XVI

SPECIMENS OF BALTIC (LITHUANIAN AND LATVIAN), WITH ENGLISH TRANSLATIONS


Below I am giving some specimens of Baltic literature, (i) Old as well as (ii) Modern, with English Translations,—from (i) the Lithuanian and Latvian dainas, as well as from (ii) present-day poetry.

The first three are three dainas of a mythological character from Lithuanian (collection of L. Rėza), and these are followed by two Modern Lithuanian poems. Then are given the Lord’s Prayer in Lithuanian and Latvian. These are followed by sixteen stanzas from the collection of Latvian folk-poetry of a mythological type made by K. Barons (from M. Jonval’s book, mentioned above at pp. 120-121). These are also very ancient in their subject-matter. Although they were compiled during the last century and the present one, they bear the stamp of very high antiquity, at least in their subject-matter.

Finally, there are given four passages and poems from Modern Latvian Poets.

I. Lithuanian Daina
        (L. Rėza, No. 27)

Mėnuo saulužę vedė,
Pirmą pavasarėlį.

English Translation
    

The Moon leads home the Sun,
In the first of Spring.

160


Saulužė anksti kėlės,
Mėnužis atsiskyrė.

Mėnuo viens vaikštinėjo,
Aušrinę pamylėjo.

Perkūns, didžiai supykęs,
Jį kardu perdalijo.

—Ko Saulužės atsiskyrei?
Aušrinę pamylėjai?
Viens naktį vaikštinėjai?
[Širdis pilna smutnybės.]


II. Lithuanian Daina
        (L. Rėza, No. 62)

Aušrinė svodbą kėlė,
Perkūns pro vartus įjojo,
Ąžuolą žalią parmušė.

Ąžuolo kraujs varvėdams,
Apšlakstė mano drabužius
Apšlakstė vainikėlį.

Saulės dukrytė verkiant

The Sun rose early,
The Moon left her.

The Moon alone wandered,
With the Dawn (Morning Star) he fell in love.

Perkūnas, very angry,
With his sword he cut him (the Moon) to pieces.

Why didst live the Sun?
Didst fall in love with the Morning Star?
Didst wander about alone in the night?
[His heart was full of sorrow.]


English Translation
    

When Morning Star was wedded,
Perkūnas rode through the door-way,
And the green oak he shattered.

Then forth the oak’s blood spurted,
Besprinkled my garments,
Besprinkled (my) crownlet.

With streaming eyes, the Sun’s Daughter

161


Surinko tris metelius
Pavytusius lapelius

—O kur, mamyte mano,
Drabužius išmazgosiu,
kur kraują išmazgosiu?

—Dukryte, mano jaunoji,
Eik pas tą ežeratį,
Kur tek devynios upatės.

—O kur, mamyte mano,
Drabužėlius džiovinsiu,
kur vėjy isdžiovinsiu?

—Dukryte, tame daržaty,
Kur aug devynios rožatės

—O kur, mamyte mano,
Drabužiais apsivilksiu,
Baltuosius išnešiosiu?

—Dukryte, toj dienelėj,
Kad spįs devynios saulelės.


III. Lithuanian Daina
        (L. Rėza, No. 48)

Po kleveliu šaltinatis,

For three years was collecting
The leaves, all seared and withered.

O where, Mother mine,
Shall I wash my garments,
Where the blood wash out?

My Daughter, my youthful one,
Swift haste unto the fountain,
Where nine brooks are flowing.

O where, Mother mine,
My garments shall I dry?
Where in the breeze dry them?

Daughter, in the garden,
Where nine roses are blooming.

O where, Mother mine,
My garments shall I put on,
In their whiteness, bright gleaming?

My Daughter, upon that day,
When nine suns shall be shining.


English Translation
    

Under a maple tree lies a fountain,

162


Čystas vandenatis
[če Dievo Sūnelei]

Kur ateits Saulės Dukrytės
[Ateis šokti Mėnesieno.]
Anksti burną praustis
[Su Dievo Duktelems].

Prie klevėlio šaltinačio,
Ėjau burną praustis.
Man beprausiant baltą burną,
Nuploviau žiedatį.

O atėjo Dievo Sūneliai
Su šilkų tinklelials?
Ir žvejavo mano žiedatį
Iš vandens gilumos?

Ir atjojo jauns bernytis
Ant bėro žirgačio,
O tas bėrasis žirgatis
Aukso patkavatėms.
Eikš šenai, mergyte,
Eikš šenai, jaunoji,
Kalbėsiva kalbatę,

A clear mass of water.
[Whither God’s Sons,]

Where will come the Sun’s Daughters,
[Will come to dance in the Moonlight.]
Early to wash my face.
[With God’s own Daughter (= Sun)].

In the fountain, by the maple,
I my face was washing.
While I was bathing my white face,
Lo, my ring I washed off.

Will the Sons of God come hither
With their nets all silken?
And wilt thou fish my ring (so tiny)
From the water’s depths?

And came a Hero youthful,
His brown horse riding—
O brown the colour of his charger,
And his shoes were golden.
Hither come, O Maiden,
Hither come, O Youngling,
Let us two be speaking with fair words,

163


Dūmosiva dūmatę,

Kur srovė giliausia,
Kur meilių meiliausia.

—Negaliu, bernyti—
Barsis mano močiutė,
Barsis mano sengalvėlė —
Ilgai nepareisiu.

[Tai sakik, mergyte,
Tai sakik jaunoji;
Ir atlėkė dvi gulbeli,
Ir sudrumstė vandenėlį;
Laukiau nusistojent.

Ne tiesa, duktelė
Po žaliu kleveliu,
Tu kalbėjei su bernyčiu,
Tu dumojei su jaunuoju
Meilatės žodačus.]

Let us two counsel with fair counsels,

Where the stream is deepest,
Where love is sweetest.

Nay, I cannot, Young Man (Hero),
Nay, I cannot, Youngling.
My Mother dear will chide me,
If longer I tarry.

[Speak thus to her, Maiden,
Speak thus to her, Young One;
And there came two swans aflying,
And they troubled the water’s depth;
Till it cleared, I waited.

It is not true, my Daughter,
Under the green maple,
Thou wast talking with a Young Man,
Thou wast exchanging with a Youth
Words of Love’s sweet Speech.]

(The three Lithuanian Dainas given above have been taken from the facsimile reproduction of the first edition as published by Rėza himself with German translation from Königsberg in 1825. This facsimile edition, with introductions and critical notes, also gives the 85 Dainas in a revised

164


orthography which has been followed here. [Some additional lines not given by Rėza from variant versions are given above within square brackets])

IV. A Modern Lithuanian Poem
       by Vacys Reimeris (1958)

Sandalo Dūmas

Tyliai smilksta sandalo šakelė,
Byra peleno kruopa puri.
Vėlei tolimą mėlyną kelią
Raito dūmas tyliam kambary.

Ir nors poškina speigas už lango,
Nors beržai—apšerkšniję, nuogi,—
Dega tropikų saulė virš Gango,
Ir tu pats atminimais degi.

Oi, toli juosvos, draugiškos rankos,
Dovanojusios Dely kadais,
Šitą kvepiantį dūmą, kurs rangos,

English Translation
(From his Prie Baltojo Tadžo)

The Sandalwood Smoke

Silently smoulders a sandal branch,
Ashes are falling in friable groats.
The smoke in a quiet room
Designs (winds) again a long blue road (way).

And although frost cracks behind the window,
And although birches stand rimy and naked—
There is the Sun of the tropics blazing above the Ganga,
And even thou art ablaze with memories.

Oh, far away are the dark, friendly hands,
Which once donated thee at Delhi,
This perfumed smoke bending before thy eyes,

165


Prieš akis indų žemės vaizdais.

Kurs tau šnara Bengalijos palmėm,
Dvelkia karštu Madraso šokiu,
Kurs tau kužda slapčiom apie gelmę
Sakuntalos juodųjų akių.

Ugnele iš patamsio sužiuręs,
Jis dar kalba tykus mėlynai,
Aple ugnį prie gintaro jūros,
Vaidilučių kūrentą seniai.

Sako, ji Lietuvon, kaip ir šioji,
Atkeliavo nuo Indo krantų.
Kas patikrins?
Senovė garsioji
Šiandien tyli. O aš terandu

Tik legendų išdilusias pėdas
Sutrūnijusių knygų smėly.

Like visions of Indian soil.

Rustling to thee like Bengal palm-trees,
Breathing with a hot Madras dance,
Murmuring to thee in secret about the depth
Of Sakuntala’s black eyes.

The smoke glanced as a little flame from the dark,
And still talks gently in blue,
About the sacred fire which in olden times,
The Vaidilutes (Lithuanian priestesses) used to inflame near the Amber Sea.

They say—that fire, just as this one,
Arrived in Lithuania, from the banks of Ind.
Who can verify it?
Glorious Antiquity
Is mute today. And all I can find

Are the worn-out footprints of legends
On the sands of decayed books.

166


Gal rytojaus mokslingas poetas
Tars, ką paslėpė amžiai žili.

O šiandieną—tu posmais jausmingais
Naują žemę dainuoti turi.
Tolumon kelio mėlyno vingiais
Gula dūmas tyliam kambary.

Ir is knygų byloja Sanskritas:
Mes—seni, mes—jauni, artimi
Kaip sandalo ugnis dega rytas,
Mūsų ryšių naujų viltimi.


V. Another poem
from Vacys Reimeris (1958)

Sanskritas

Delio gatvės kepykloj
Papločiai kvepėjo.

Jų paviršiuje gelto skystimas saldus.
—Kuo vardu šitas sirupas?—

Perhaps a learned Poet of tomorrow
Will tell us, what grey-haired ages have been hiding.

And today thou must sing
About the New Land, in strophes full of emotion.
The blue curves of the far-stretched road,
The smoke lies down in the quiet room.

And Sanskrit from old books testifies:
We are old, we are young, and akin.
The morning is blazing like a sandalwood fire,
Full of hope of our new mutual ties.


English Translation
(From the same book as above)

Sanskrit

It smelt of flat cakes
In a street bake-house at Delhi.

Sweet liquid was yellowing on their surfaces.
—How do you call this syrup?—

167


Klausiu kepėją,—
Jis, lyg dzūkas nuo Merkio,

Atsako:
—Medus.
Pakartojo:
—Medus . . .
Ir paduoda paplotį.
Šypso perlais baltais indo veidas tamsus.
Aš norėjau
Lietuviškai jam padėkoti
Ir iš džiaugsmo nupirkt,
Jo papločius,
Visus.

I asked the baker.
And he, just like a Dzūkas (an inhabitant of S.-E. Lithuania) from Merkin (a Lithuanian township),
Replies:
—Medus (Honey).
He repeated:
—Medus . . .
And stretched me a flat-cake.
The dark Hindu face smiles with white pearls (of teeth).
I wanted
To thank him in Lithuanian
And—from pure joy —
To buy his flat-cakes,
All of them.

(Lithuanian medus = Sanskrit madhu. The Sanskrit word is understood all over India, in its original form of madhu; and in North India, its modifications mahu, mau and madh are commonly used, and in the Persianized Hindustani or Urdu, the Perso-Arabic loan-word sahd is also common.)


VI. The Lord’s Prayer, in Modern Baltic.

Lithuanian

Tėve mūsų, kurs esi danguje!
teesie šventas tavo vardas.
teateinie tavo karalystė.
teesie tavo valia,

Latvian

Mūsu Tēvs debesīs!
svētīts lai top tays vārds.
lai nāk tava valstība.
tavs prāts lai notiek,

168


kaip danguje, taip it ant žemės.
kasdienės mūsų duonos
duok mums šiandien.
Ir atleisk mums mūsų kaltes,
kaip it mes atleidžiame savo kaltininkams.
Ir nevesk mus į pagundą,
bet gelbėk mus nuo pikto.
 Amen.

 
 
VII. Old Latvian Mythological Dainas
as in Michel Jonval’s Selection from K. Barons’s
Great Collection

 
(i) No. 88 (B. 30336)
 
Kam der kalni, kam der lejas,
Kam der zaļi ozoliņi?
Dievam kalni, Laimei lejas,
Bitei zaļi ozoliņi.

 
(ii) No. 92 (B. 33765)

Dieviņ, tavu likumiņu,
Gaiša diena, gaiša nakts:
Dienu gaiša Saule spīd,

kā debesīs, tā arī virs zemes.
mūsu dienišķu maizi
dod mums šodien.
Un piedod mums mūsu parādus,
kā arī mēs piedodam saviem parādniekiem.
Un ne ieved mñs kārdināšanā,
bet atpestī mūs no ļauna.
 Amen.

 
 
English Translation
(Random selection from Les Chansons Mythologiques Lettones,
Riga and Paris, 1929: see ante, pp. 120-121)
 
 
 
Whom serve the hills, whom the valleys?
Whom serve the green oaks?
God the hills serve, Laima the valleys,
And bees the green oaks serve.
 
 
 
God, this is thy decree,
Bright is the day, bright the night:
The day, brightly shines Saule (the Sun),

169


Naktī gaiša Mēnesnīca.
 
(iii) No. 294 (B. 546)
 
Kur vasaru Saule lēca,
Tur lec ziemu Mēnestiņš;
Kur tās meitas pulkiem dzied,
Tur tā puišu mīlestība.

 
(iv) No. 301 (B. 33950),
second variant
 
Pērkons sacirta Mēnestiņu
Ar aso zobentiņu;
Kam atņema Ausekļam,
Saderētu līgaviņu.

 
(v) No. 352 (B. 33800)
 
Kam tie zirgi, kam tie rati,
Pie Dieviņa nama durīm?
Dieva zirgi, Laimes rati,
Saules meitas braucējiņas.

 
(vi) No. 396 (B. 33974)
 
Saules meita mazgājās
The night, bright Mēnesis (the Moon).
 
 
 
There where is Summer, Saule would rise,
There where it is Winter, Mēnesis rises;
There where the maidens sing in troops,
It is there that the love of the young men is.
 
 
 
 
Pērkons cut to pieces Mēnesis
With the sharp sword;
Because he (the Moon) had carried off Auseklis,
His fiancée, his promised one.
 
 
 
To whom (belong) these horses, to whom the cars,
In front of the door of the house of God?
The horses are God’s, the cars are Laima’s,
And the daughters of Saule are the riders.
 
 
 
The daughter of Saule bathed herself

170


Straujupītes līkumā:
Dieva dēls lūkojās
Zelta kārklu krūmiņā.

 
(vii) No. 754 (B. 9170)
 
Bēgu dienu, bēgu nakti,
Laimes likta neizbēgu;
Kādu mūžu Laime lika,
Tāds bij man dzīvojot.

 
(viii) No. 761 (B. 336)
 
Gauži dziedu, dziedādama,
Gauži raudu, raudādama;
Man Laimiṇa neatstāja
Viena īsta bālēliņa.

 
(ix) No. 791 (B. 11089)
 
Dod, Dieviņi, ko dodamis,
Dod man labas div’ lietiņas:
Ceļā labū kumeliņu,
Mūžāi labu līgaviņu.

 
(x) No. 796 (B. 27322)
 
Ai, Saulīt (e), tu bij’ balta,
Dod man savu baltumiņu;
Ai, Laimiņ(a), tu vesela,
Dod man savu veselību.
At the bend of the stream:
God’s son looked at her
Within the thicket of golden osiers.
 
 
 
I flee by day, I flee by night,
I cannot escape Laima’s decree.
As Laima has fixed my life,
So I must live on.
 
 
 
I sing my song bitterly,
I weep bitter tears;
For Laima has not left me
A single true brother.
 
 
 
Give, God, what thou givest,
Give me two good things:
On the road, a good horse,
In my life, a good wife.
 
 
 
Oh, Saule, thou art white,
Give me thy whiteness;
Oh, Laima, thou art healthy,
Give me thy health.

171


(xi) No. 899 (B. 1221)
 
Trīskārt Laima jostu joda,
Apkārt manu augumiņu;
Augi, diža, stāv’ godā,
Valkā zīļu vaiņadziņu.

 
(xii) No. 1019 (B. 9798)
 
Es nesīšu sausu malku,
Es sakuršu uguntiņu;
Dieviņam ziedus došu,
Dievs dos manim arājiņu.

 
(xiii) No. 1020 (B. 9487)
 
Dod, Dieviņ, ko dodams,
Dod man labu muža draugu,
Lai es savus baltus vaigus
Asarām nemazgāju

 
(xiv) No. 1062 (B. 17835)
 
Ej, Laimen, tu pa prišku,
Ka es išu tauteņôs;
Ej pa prišku, traue raseņu
Ar sudobra žagareņu,
Ka(b) kòjeņis naìspártum

 
Three times Laima placed the belt,
Round about my height;
Grow up big, remain in honour,
Bear the crown of pearls.
 
 
 
I shall bring dry wood,
I shall light the fire;
To God I shall give flowers,
God will give me a good labourer (= a husband who will work).
 
 
 
Give, God, what thou givest:
Give me a good friend for life,
So that my white cheeks
I do not wet with tears.
 
 
 
Go, Laima, before,
When I shall come to my husband’s home;
Go before, strike the rose plants
With the stick of gold,
So that I may not place my feet

172


Asreņu paļteitê
 
(xv) No. 1103 (B. 17770)
 
Dieviņ, tavu likumiņu,
Dēkliņ, tavu kārumiņu:
Jo mīlēju tautu dēlu,
Ne kā tēvu, māmulīti.

 
(xvi) No. 1104 (B. 22862)
 
Vai pa Dieva devumam,
Vai pa Laimes likumam,
Svešs ar svešu satikās,
Mīļu mūžu nodzīvoja.
In the torrent of tears.
 
 
 
God, what a law hast thou,
Dékla, what a decree of thine:
Surely I shall be loving my betrothed,
More than my father, my dear mother.
 
 
 
Is that the gift of God,
Is that the decree of Laima—
The stranger will meet a strange woman,
And they will live a life of love?


VIII. Lines from A. Pumpurs’s Latvian Epic, the Lačplēsis (1888)

Tad tautas dailīgās dziesmās
Tiksiet jūs slavēti visi,
Tu, Pērkon, Laimiņa, Tikla,
Un dievdēli, Saulītes meitas.
Šie vārdi, vareni dziesmās,
Vēlāki modīnās tautu
In the beautiful songs of the Nation
You will be praised all,
Perkonis, Laima, Tikla (Goddess of Chastity),
Sons of the Gods, Daughters of the Sun.
These names, mighty resounding in the songs,
Will in future times awaken (the Nation)

173


No jauna gaismota garā,
No jauna iet brivibas karā!

            (Book I, lines 153-160)

Again to the Light of the Spirit,
Again in Liberty’s War!

IX. A Poem from Janis Rainis (1865-1929): Work and Joy
(cf. the Spirit of Karma-yõga, as propounded by Kṛishṇa Vāsudēva in the Gitā).

Darbs un Prieks.

Esi uzvarējis—priecājies:
Brīvu ceļu lauzīs sev tavs darbs.

Esi pazaudējis—priecājies;
Krūtīs atkritis tev briedīs darbs.

Ir viss pelēks apkart—priecājies;
Spoži sarkans sirdī degs tavs darbs.

Esi mīlu radis—priecājies:
Gaišak iesilsies un sildīs darbs.
Esi naidu radis—priecājies:
Ciešak sevi apzinās tavs darbs.

English Translation by Mme. Mirdza Ķempe

If you have gained a victory —rejoice:
A free way will open for your work.

If you have lost—rejoice;
In your bosom will fall back and ripen your work.

If everything is gray around you—rejoice;
With a red brilliance will glow your work.

If you meet love—rejoice:
A serene warmth will gain and give your work.
If you meet hate—rejoice:
A stronger faith will have your work.

174


Ej ka iedams, būdams —priecājies:
Vienā kustība tu pats tas darbs.
Wherever you go, whoever you are—rejoice:
In an endless movement you yourself are this work.


X. Janis Rainis’s the End and the Beginning
(cf. the One of the Upanishadic Vēdānta).

Latvian Text

Ļauns, sāpes, nāve, maiņa, pasaule
Tik mutuļveidi tur, kur vāras visums,
Un viens tik ir, un bij, un būs, un paliek:
Tā pati meklētāja dziņasdvēsle
Un pati meklējamā aizsaule—

Tās abas lielās būtības ir viena:
Top dvēslē liela—apņemt aizsauli,
Top aizssule ar dvēsli prasmē dzīva;
Un abām plūstot vienā būtībā,
Top laime, miers un gals un jaunais sākums.

English Translation by Mme. Mirdza Ķempe

Evil, pain, death, change, the world—
Are only bubbles where the Universe is boiling,
And only One is, was, and shall be, and shall remain:
The Searching Soul
And the Searched Beyond—

These both great Entities are One:
The Soul becomes great to embrace the Beyond.
The Beyond gains life in the Soul through Wisdom (right action);
And when both meet together in One Being,
Then is attained Bliss, Peace, the End and a New Beginning.

175


XI. Mme. Mirdza Ķempe’s Poem “The Indian Shawl” (1967).

Indijas Lakats

(From Caisma Akmeni)

Kā zila bezgalība pāri pleciem plūst
Man, Indija, tavs lāsmojošais zīds.
Tā zelta raksts par liesmu puķēm klūst,
No kurām lēni raso rīts.
Kā rindas gudrākās no Gitas skandot.
Ver dailos tautas rakstus lakats, māte Bharata.
Vai varbat mīlestība staro tā?
Es pēkšņi tavus lielos dēlus jatu blakām.
—Ak, maizi Indijai!—
—Vivekananda

Sauc cilvēcei, kā brūce kvēlodams,
Sķiet, Himalaji kūst! Un, ļaudis žēlodams,
Tik vienkāršs, gandrīz neizprotams, celas Gandijs,

The Indian Shawl

(Dedicated to Srimati Indira Gandhi)

A blue immensity across my shoulders flows—
O India, your silk in glistening showers;
Its golden ornament like flaming flowers glows,
A dewy dawn pearls slowly from these magic flowers.
And to my mind this native pattern’s lovely lines.
Recall the Gita’s wisest verses —world-embracing, wide.
Or is it love that radiating shines?
Your greatest sons, Bharata Mata, see I at my side.
—Bread! Bread to India!—
—Vivekananda

Cries to the world—himself a burning wound—in passion:
The Himalayas seem to melt! And with compassion,
Great in his simple nakedness, unfathomable rises Gandhi,

176


Lai vājiem lemācitu svešo varu lauzt,
Un spēkus stiprākus par varmācību jaust.
Tur Neru nāk—šīs drauga acis tīrās
Nav taisnība, ka viņš no dzīves šķīries;
Dēls visai cilvēcei—viņš visur dzīvot iet,
Sirds—uguns roze—zied un zied.
Kad plaukstā atbalstu es galvu smago,
Ar dzejas soliem vieglāk nekā sapņi
Tik klusi pienāk bengālietis Tagors,
Un saudzīgs savā apskāvienā apņem.
Kā zila bezgalība pāri pleciem plūst—
Man, Indija, tavs lāsmojošais zīds.
Tā zelta raksts par liesmu puķēm klūst,
No kurām lēni raso rīts.
Uniting peoples strength to break the foreign power’s chains,
And stirs a mightier force than violence would gain.
And Nehru comes—a friend with pure and thoughtful eyes!
It is not true that he has died;
All mankind’s son—he breaks through enmity and gloom,
His heart—a glowing rose—will infinitely bloom.
And when my ponderous head rests on my tired palm—
With footsteps light like poetry and dreams
Tagore comes to give his wisdom’s balm,
From his embrace a tranquil comfort streams.
A blue immensity across my shoulders flows—
O India—your silk is glistening showers.
Its golden ornament like flaming flowers glows,
A dewy dawn pearls slowly from these magic flowers.

                                —Translated from Latvian by Mirdza Ķempe

177


XII. Poem by Mme. Mirdza Ķempe (1967)
(English Translation by Gladys Evans)

Divas Indietes
(Two Indian Women)
(From Gaisma Akmeni)


Radživs ieveda Sandili pirmo reizi viņu
pašu vienkāršajā mītne. Ilgi viņa bija
dzīvojusi vīvatēva dzimtā. Viņiem līdzi
lespurdza viņu divu bērnu smiekli.

Radživs jautāja:

—Mana sieva, ko to vēlētos šai dienā?—

For the first time Rajiv led Sandili into the
simple dwelling that was now their own. How long she waited
in her father-in-law’s household. Fluttering round them now
flew the laughter of their two small children.

Rajiv asked her:

“Dear, my wife, what wish of thine comes first upon this day?”

Sandili atbildēja:

—Si it vislaimīgākā diena manā mužā.
Mēs esam veseli un jauni, mūsu bērni ir
veseli, mēs esam kopā. Varbūt atnāks
nelaime un vecyms. Šai dienā es vēlētos mirt.

Sandili answered so:

“I know it is the happiest day of all my life.
We’re well and strong and young, our children too are
in good health; and we’re together. Possibly will come
misfortune and age. So on this day my only wish is death.”

178


Nanda ieveda Kamalu pirmo reizi viņu
vienkāršjā mitnē. Ilgi viņa bija dzivojusi
vīratēva dzimta. Viņiem līdzi iespurdza
viņu četru bērny balsis.

Nanda jautāja:

—Mana sieva, ko to vēlētos šai dienā?—

For the first time Nanda led Kamala into the
simple dwelling that was now their own. How long she waited
in her father-in-law’s household. Fluttering round them now,
flew the laughter of their four small children.

Nanda asked her:

“Dear, my wife, what wish of thine comes first upon this day?”

Kamala atbildēja:

—Es vēlētos šeit palikt kopā ar tevi,
saņemt laimi un nelaimi, sagaidīt vecumu
un nāvi. Un, ja to būtu vārgāks par mani,
tev kalpot.—

Kamala answered so:

“My only wish is to live here, together;
accept misfortune, happiness, await old age and
death. And, should you prove the weaker one of us,
then serve you.”